À mesure que les entreprises internationalisent leurs produits et conquièrent des clients dans de nouvelles régions, elles ont besoin de traducteurs professionnels pour soutenir leurs développements. En effet, 68% des utilisateurs préfèrent parler avec les marques dans leur langue maternelle et s’attendent à des expériences transparentes dans leur langue maternelle.

Pour créer des traductions convaincantes pour de nouveaux publics en Suède, il est essentiel d’engager des professionnels qui savent comment rédiger des textes élégants, dans leur langue maternelle, et qui donnent des résultats. Voici ce que les traducteurs professionnels français-suédois apportent aux entreprises du monde entier.

Traducteurs professionnels ou autres solutions

Alors, quelles sont vos options pour obtenir une traduction français-suédois ? Certaines entreprises peuvent choisir la traduction automatique ou faire appel à un bureau de traduction. Mais si ces deux alternatives ont tendance à être rentables, elles présentent un risque d’erreur élevé.

  • Traduction automatique : Bien que l’IA s’améliore chaque année, la traduction automatique souffre toujours d’une faible précision. De plus, la traduction est effectuée sans aucun contexte, ce qui entraîne des incohérences et des erreurs potentiellement coûteuses.
  • Bureau de traduction : Les agences peuvent être professionnelles, mais le plus souvent, elles donnent de mauvais résultats. Avec une agence, vous n’avez aucun contrôle sur le traducteur qui effectue le travail et vous n’avez peut-être même pas de canal direct pour communiquer avec lui. De plus, les agences augmentent souvent leurs prix pour couvrir les frais généraux, mais la qualité de la traduction peut rester faible en raison du choix d’un freelance bon marché.

En fin de compte, trouver un traducteur suédois professionnel est la meilleure option pour recevoir un travail de haute qualité, hautement contextualisé et créatif en fonction des besoins de votre entreprise. Examinons de plus près ce que les traducteurs professionnels ont à offrir.

7 raisons pour lesquelles votre entreprise devrait faire appel à des traducteurs suédois professionnels

1. Réduire le risque de responsabilité

Les entreprises mettent en danger le lancement de leur produit en engageant un non-professionnel. Il est courant de confier à un employé interne bilingue la traduction d’un document du français vers le suédois, mais cette personne n’a pas les compétences spécialisées requises pour atteindre la qualité nécessaire.

En outre, les entreprises peuvent opter pour la traduction automatique comme alternative bon marché, mais elles oublient qu’une traduction imparfaite comportant des erreurs, un phrasé non naturel et un vocabulaire non régional peut même nuire à leurs résultats.

En fin de compte, une traduction suédoise non professionnelle peut entraîner un énorme préjudice, notamment de mauvaises performances de la campagne, des mesures d’engagement faibles et une réduction globale des revenus.

2. Allez au-delà de la formulation littérale

Un traducteur suédois professionnel est capable d’aller au-delà de la traduction mot à mot et de créer un phrasé qui semble naturel et attrayant. La créativité nécessaire pour les textes de marketing ou de produits est particulièrement exigeante et demande aux linguistes de manier le vocabulaire argotique, les expressions idiomatiques et l’humour pour avoir un impact positif sur les clients potentiels.

3. Avoir une compréhension profonde de la culture suédoise

Les traducteurs professionnels veillent également à ce que le texte ne révèle aucun faux pas pour le public suédois. Les nuances culturelles, les dialectes régionaux et les événements d’actualité sont au cœur des préoccupations des linguistes qui souhaitent réaliser des traductions suédoises parfaites.

Cela vaut également pour les éléments culturels qui peuvent nécessiter des alternatives créatives. Par exemple, l’expression « mettre la charrue avant les boeufs » ne serait pas culturellement pertinente pour un public suédois. Un professionnel identifierait ce point de friction et transcenderait l’expression si nécessaire.

4. S’aligner sur la voix de marque de votre entreprise pour la Suède

En outre, toutes les traductions commerciales doivent être en résonance avec la voix de la marque originale. Un linguiste professionnel français-suédois prend le temps de comprendre la voix de votre marque à travers le guide de style de l’entreprise, puis la recrée en utilisant d’excellentes compétences rédactionnelles. De cette façon, la traduction suédoise est aussi persuasive et conforme à la marque que possible afin de capter les clients.

5. Effectuez une recherche SEO experte

Les linguistes français-suédois aident également à aligner la copie sur votre stratégie internationale de référencement. En plus d’une bonne rédaction, les professionnels effectuent des recherches sur les mots-clés locaux pour s’assurer que le texte correspond à la façon dont le public recherche et parle de votre type de produit. Par exemple, il est courant de rechercher des mots-clés et de les optimiser ensuite dans le texte pour obtenir des résultats de premier ordre en matière de référencement en Suède.

6. Adhérer aux normes de qualité du secteur

Les linguistes professionnels respectent les normes du secteur en matière d’outils, de pratiques et de standards. Ils se tiennent souvent au courant des tendances et continuent à se former aux compétences liées à la traduction, telles que la rédaction, la recherche et l’utilisation de plateformes de localisation. Ce niveau d’expertise est indispensable pour les entreprises, surtout lorsque le projet est de grande envergure et concerne des domaines d’activité à fort impact.

7. Obtenez une valeur élevée et des économies de coûts à long terme

Enfin, les linguistes suédois professionnels sont plus rentables à long terme. Bien que les tarifs des experts puissent être plus élevés que la moyenne, considérez que cette traduction est votre première impression sur un nouveau public cible comme la Suède. Il est préférable de faire les choses correctement plutôt que de choisir une option plus économique, de recevoir une traduction de qualité inférieure et de ne pas obtenir de résultats sur votre campagne.

Engagez un traducteur professionnel français-suédois

Ne mettez pas en péril votre prochaine campagne ou le lancement de votre produit. Engagez un traducteur professionnel français-suédois capable d’élever votre message et d’obtenir les meilleurs résultats pour vos utilisateurs cibles en Suède.

Contactez-moi pour en savoir plus sur ma grande expérience de la traduction/transcréation en suédois. Vous pouvez même consulter des études de cas de projets que j’ai menés à bien pour des clients de renom.