Questions récurrentes (FAQ)
Pourquoi choisir un traducteur freelance ?
Le traducteur freelance présente de nombreux avantages pour votre projet. Vous avez un contact direct avec le traducteur tout au long du projet. Cette communication facilite les échanges et les modifications au fur et à mesure du projet. À contrario, avec une agence de traduction, vous communiquerez avec un chef de projet qui devra également faire le pont avec le traducteur (souvent un traducteur freelance). En effet, les agences de traduction sous-traitent avec des traducteurs freelances, surtout pour les langues rares telles que le suédois. Vous gagnerez donc du temps dans les échanges mais également de l’argent en travaillant directement avec un traducteur suédois freelance, sans commission prise par une agence de traduction.
Attention : le travail d’une agence de traduction peut être très bénéfique pour votre projet ! Je vous conseille cependant de travailler avec une agence lorsque vous avez un projet conséquent à réaliser dans plusieurs langues. C’est alors là que le rôle du chef de projet prendra tout son sens.
La communication, le tarif et le travail sera de haute qualité avec un traducteur suédois freelance. Demandez un devis pour votre projet de traduction grâce à mon formulaire de devis en ligne. Je serais heureux de vous faire une offre pour votre projet dans l’heure suivant votre demande.
Quelles prestations proposez-vous ?
J’accompagne particuliers et professionnels dans leur communication multilingue en français et en suédois. Je propose des prestations de traduction, notamment dans le secteur juridique, marketing et technique. Traducteur natif et diplômé, je propose également mes services de localisation pour votre site web, vos supports commerciaux, vos logiciels ou applications mobiles.
La localisation nécessite de solides connaissances de votre produit et secteur d’activité. Elle nécessite également des connaissances culturelles que seul un traducteur natif peut posséder. L’avantage de la localisation ? Vous proposerez alors une traduction pertinente, de haute qualité, parfaitement adaptée à votre audience cible.
Je propose également mes services d’interprète suédois français au service de votre événement. Je me déplace dans toute l’Europe et vous accompagne afin de gommer la barrière de la langue et de fluidifier vos échanges avec votre audience.
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une interprétation ? N’hésitez pas à me contacter ! Réactif, je vous enverrai un devis gratuit dans l’heure suivant votre demande.
Avez-vous des domaines de prédilections ?
Oui. Au fur et à mesure des années, je me suis formé dans trois domaines dans lesquels je possède une expertise solide pour répondre à vos besoins linguistiques.
La traduction juridique. Je réalise la traduction de vos documents juridiques et financiers pour votre entreprise ou pour les particuliers. Parmi les documents régulièrement traduits : extrait kbis, statuts d’entreprises, contrats de vente, contrats commerciaux, actes, jugements, communication juridique.
La traduction marketing. J’accompagne les entreprises dans leur développement à l’international. Je traduis vos éléments de communication : plaquettes commerciales, brochures, flyers, prospectus, newsletter, communiqués de presse, magazines etc. Je traduis également vos sites internet : fiches produits, articles de blog, pages de présentation, le tout optimisé pour le SEO en français ou en suédois.
La traduction technique. Je réalise des traductions de haute qualité au service des entreprises industriels, notamment dans les secteurs de l’automobile, du mobilier, de l’aéronautique, de la médecine et de la pharmacie. Parmi les documents les plus traduits : notices d’utilisation, manuel utilisateurs, nomenclatures, normes, documents techniques…
Je réalise bien sûr des traductions généralistes (emails, traduction de documents etc).
Quel est le prix d’une traduction ?
Le prix d’une traduction ne peut être fixé à l’avance. En effet, pour donner le prix d’une traduction, j’ai besoin de voir le document.
Le coût d’une traduction dépend de nombreux facteurs. Parmi eux, la paire de langue choisir mais aussi le nombre de mots du document. Le délai de livraison à bien évidemment une incidence sur le prix d’une traduction.
Enfin, la mise en page de votre document est un facteur important qui déterminera le prix d’une traduction. Le traducteur devra-t-il remettre en page votre document ? Devra-t-il d’abord effectuer une transcription avant son travail de traduction ? C’est par exemple le cas lorsque les clients m’envoient une photo d’un texte. Je devrais alors reproduire la mise en page et retranscrire le texte pour pouvoir le traduire. Ce type de procédure coûte plus d’argent que de traduire dans un document directement modifiable (Word, Excel, Power Point ou autre).
Quels sont les délais de livraison d’une traduction ?
Le délai de livraison d’une traduction dépend de nombreux facteurs. Cependant, c’est vous qui fixez le délai de livraison que vous souhaitez pour obtenir votre document.
En effet, lorsque vous avez un impératif calendaire, je m’exécute afin que vous puissiez obtenir la traduction de votre document dans les délais convenus. En cas de gros volumes et de délais courts, je me charge de réunir un pool de traducteurs afin d’avancer en groupe sur la traduction de votre projet. J’effectuerai ensuite une relecture minutieuse des éléments traduits afin de contrôler le travail effectué et d’uniformiser la traduction.
Lors de votre demande de devis de traduction en ligne, n’hésitez pas à me faire savoir si vous avez des impératifs de dates pour recevoir votre traduction.
Comment puis-je régler une prestation de traduction ?
Le règlement des traductions s’effectue en fin de prestation, après livraison des documents traduits. Vous disposez d’un délai de 30 jours pour réaliser votre paiement par virement bancaire. Si vous rencontre des difficultés pour payer par virement bancaire, vous avez la possibilité de me demander un lien de paiement afin d’effectuer un règlement par carte bancaire.
Toute entreprise commandant une traduction supérieure à 100€ devra réaliser le paiement d’un acompte correspondant à 30% du montant total de la prestation.
Tout particulier commandant une traduction devra effectuer un règlement total du montant de la traduction avant le démarrage des travaux.
J’ai une question après la livraison de mon document traduit, comment faire ?
Vous avez une question sur un document livré ? Vous constatez une erreur de compréhension dans la traduction ? N’hésitez pas à me contacter ! Réactif, je répondrais dans l’heure suivant votre demande en vous proposant de reprendre le document traduit à mes frais.
Si vous rencontrez des problèmes avec la traduction, vous avez la possibilité de m’envoyer par e-mail ou par courrier une demande de retouche avec des preuves concrètes de la traduction litigieuse. Je devrais alors reprendre la traduction à mes frais.
© 2022 | Traducteur suédois freelance